« Der Mensch – die Freiheit ist eingebaut | Home | Christliches “Hermannsdenkmal” in Wassertrüdingen? »
Deutsche Übersetzung der Septuaginta endlich fertig
Von Karl-Otto Scholz | Donnerstag, 5. März 2009
Der Legende nach trafen sich in der ägyptischen Metropole Alexandria im 3. vorchristlichen Jahrhundert 70 jüdische Gelehrte, um die jüdische Bibel (Thorah) aus dem Hebräischen ins Griechische zu übersetzen. In ebenfalls 70 Tagen sei ihnen dieses epochale Werk gelungen. Darum trägt die Übersetzung den lateinischen Namen „Septuaginta” (das Werk der 70) und wurde in der frühen Kirche zur gern gelesenen Version der hebräischen Bibel.
2260 Jahre später: in Berlin wurde eine neue Bibelübersetzung vorgestellt – die der Septuaginta ins Deutsche. Es galten die Übersetzungsregeln, die Prof. Martin Rösel von der Theologischen Fakultät der Universität Rostock entwickelt hatte. 10 Jahren hat es anschließend gedauert, und zeitweise über 80 Gelehrten bemühten sich um die Übersetzung. Dementsprechend enthusiastisch begrüßten Vertreter der evangelischen, der katholischen und der griechisch-orthodoxen Kirche die Neuübertragung.
Bemerkenswert ist, dass die Septuaginta an zahlreichen Punkten vom heute gebräuchlichen hebräischen Bibeltext, dem so genannten „Masoretischen” Text, abweicht. Dieser hat viele der in der Septuaginta vertretenen Schriften nicht in seinen Kanon aufgenommen. Es gibt aber auch zahlreiche Abweichungen bei den identischen Büchern, wobei Art und Umfang der Abweichungen von Buch zu Buch unterschiedlich sind. Große Unterschiede finden sich etwa im Buch Jeremia, wo der Text der Septuaginta eine grundlegend andere Anordnung hat als der heute gebräuchliche hebräische Text und um etwa ein Siebtel kürzer ist. Gering sind die Unterschiede dagegen z. B. im Buch Jesaja: Hier fehlen nur wenige Verse des masoretischen Textes in der griechischen Übersetzung. Näheres dazu unter Wikipedia „Septuaginta”).
Wofür ist die Septuaginta heute noch wichtig? Die Septuaginta ist oft die einzige Möglichkeit, die Wortbedeutung eines nur ein einziges Mal vorkommenden Wortes des hebräischen Textes zu übersetzen. Das Altgriechische ist nämlich eine besser überlieferte Sprache mit umfangreicheren Vergleichsmöglichkeiten.
Ähnliche Beiträge:
- Stille in der protestantischen Welt
- 1934 Berlin-Dahlem: Die Kirche organisierte ihren Widerstand gegen Hitler
- Neue Synagoge in Hannover eröffnet
- Pius-Debatte: Stimmen für ökumenischen Kurs mehren sich
- News
RSS-Feed: Jetzt abonnieren ![]()
Kategorien: Allgemein
Tags: Alexandria | Bibliothek | Handschriften | Lexikon | Septuaginta | Übersetzer

